© 2024 Michigan State University Board of Trustees
Public Media from Michigan State University
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

Cuentos navideños para toda la familia

En la imagen se puede observar un arbol de Navidad decorado con botitas rojas de navidad y luces.  En el lado inferior de la imagen esta el logo de Que Onda Michigan sobre un fondo blanco. En la parte derecha las siguientes palabras estan escritas: "Cuentos Para Celebrar Las Fiestas De Diciembre."  y "Episodio 71".
Michelle Jokisch Polo
/
WKAR-MSU

Esta semana les tenemos un episodio especial para toda la familia donde les estaremos compartiendo cuentos que celebran distintas tradiciones de las fiestas de diciembre.  

Los cuentos que escucharas en el episodio son: “Era la víspera de Navidad por Clement Clark Moore” leido por Marisela Garza bibliotecaria de Capital Area District Libraries, “Celebra Kwanzaa con Botitas y sus Gatitos” y “Celebra Hanukkah Con Un Cuento de Bubbe” ambos por Isabel Campoy y Alma Flor Ada.


Transcripción del Episodio

Michelle Jokisch Polo: Esta semana les tenemos un episodio especial para toda la familia donde les estaremos compartiendo cuentos que celebran distantats tradiciones de las fiestas de diciembre.

Jokisch Polo: Bienvenidos a ¿Qué Onda Michigan?, un podcast de WKAR. Soy Michelle Jokisch Polo.

Pablo Castro: Y yo, Pablo Castro, brindándote todas las noticias de la semana, entrevistas y reportajes relevantes para la comunidad Latina de Michigan.

Jokisch Polo: Es viernes 23 de diciembre del 2022.

Jokisch Polo: WKAR quiere agradecer a nuestros amigos de Capital Area District Libraries por patrocinar este episodio de ¿Qué Onda Michigan? Aquí puedes encontrar libros en español, películas, música y mucho más en la colección de idiomas del mundo. Para saber más visita c-a-d-l punto org.

Jokisch Polo: Hoy vamos a empezar con un cuento de Marisela Garza.

Marisela Garza: Me llamo Marisela Garza y soy bibliotecaria con Capital Area District Libraries. Era la víspera de Navidad. By Clement Clark Moore, Versión en español de María García Esperón. Era Nochebuena y en toda la casa un gran silencio se hacía sentir. No se escuchaba ni el menor ruido, ni un ratoncito podrías oír en la chimenea muy bien arreglados los calcetines y los zapatos, como aguardando, como esperando oír la risa de Santa Claus. En nuestras camitas dormíamos los niños, como las aves duermen en nidos. Mamá dormía envuelta en sueños, mientras que un gorro yo me había puesto y de repente, un gran estruendo. Ya sin pensarlo, salté del lecho. Miré con asombro y tras la ventana más blanca que nieve, la luna encantada. Cómo miniaturas a esa luz tan tenue. Un trino, ocho renos pequeños y leves y un punto muy rojo como conductor. Yo supe al momento que era Santa Claus. Veloces cual águilas. Los renos volaban y Santa muy fuerte. Así las gritaba Oh Dasher, Dancer, Prancer y Vixen, Cometa y Cupido y Donner y Blitzen.

Garza: Encima del techo, sobre la pared, a la chimenea, deslicense bien como secas hojas con el vendaval vuelan hasta el cielo y no vuelven más los alegres renos de San Nicolás. Hasta el mismo techo lo hicieron llegar. Iba su trineo lleno de juguetes, pasteles y dulces, helados y nieves. Y en ese momento, sobre el techo, oí como aterrizaba el trineo feliz. Casi al mismo tiempo volví la cabeza. Santa Claus entraba por la chimenea. De pies a cabeza, vestido de pieles. Su traje manchado de ceniza y nieve. Resoplando y riendo. Abrió su postal. Sus ojos brillaban de felicidad. Sus mejillas rosas, su nariz cereza, su barba de espuma, su boca una fresa. Su panza temblaba bajo el cinturón, como gelatina que sabe limón. Era muy gracioso, redondo y travieso, como un viejo duende o anciano elfo. Al verlo no pude contener la risa y San Nicolás me tuvo a la vista, me guiñó los ojos y me hizo saber que de Santa Claus no había que temer.

Garza: Y no dijo nada. Siguió trabajando. Llenó calcetines con muchos regalos y puso su dedo sobre su nariz por la chimenea. Comenzó a subir con su sonrisa saltó a su trineo y con su silbido llegaron los renos como un arcoíris. Se fueron volando, pero aún de lejos yo pude escucharlo. Feliz Nochebuena. Feliz Navidad y paz en el cielo y en la tierra paz. Happy Holidays from Capital Area District Libraries. Feliz Navidad y fiestas desde Capital Area District Areas.

Jokisch Polo: También en diciembre muchos miembros de la comunidad afroamericana celebran Kwanzaa. El nombre Kwanzaa significa “primeros frutos”. Es una palabra swahili. Swahili es una lengua africana del este. Kwanzaa es un festival en honor a la herencia afroamericana. Kwanzaa dura siete días. Se celebra del 26 de diciembre hasta el 1 de enero. Durante este tiempo, la gente enciende velas, come alimentos especiales, y dan regalos. Además, cada día se dedica a una de las siete creencias principales de Kwanzaa. Las siete creencias son: Unidad Determinación de uno mismo Cooperación Compartiendo Propósito Creatividad Fe

Jokisch Polo: El siguiente cuento se llama Celebra Kwanzaa con Botitas y sus Gatitos es por Isabel Campoy y Alma Flor Ada.

Jokisch Polo: Hoy es el primer día de kwanzaa, dice mamá. Es el día para estar juntos en familia, dice el abuelo. Pero mi gata botitas ha desaparecido. No está con nosotros hoy. Y ella es parte de la familia. Hoy es el segundo día de Kwanzaa, dice papá. Es el día para luchar por lo que queremos, dice la abuela. Pues yo quiero encontrar a mi gata. No podemos celebrar Kwanza sin botitas. Además, debe estar hambrienta. Hoy es el tercer día de Kwanzaa, dice el abuelo. Es el día para ayudar a los demás a solucionar sus problemas. Dice mamá. Por eso toda la familia me está ayudando a buscar a botitas. Pero no la encontramos. Hoy es el cuarto día de Kwanzaa, dice la abuela. Es el día para trabajar en equipo, dice papá. Papá ha ido al garaje a buscar a botitas. Los abuelos, Mi hermana y yo buscamos en el resto de la casa.

 Jokisch Polo: Mamá llama a los vecinos para preguntarles si la han visto. Hoy es el quinto día de Kwanzaa, dice mamá. Es el día para planear y trabajar para lograr nuestras metas. Dice el abuelo. Botitas no está en la casa ni donde los vecinos. Papá dice que vamos a tener que buscarla por las calles. La abuela dice que deberíamos poner unos carteles. Hoy es el 6.º día de Kwanzaa, dice papá. Es el día para crear algo hermoso, dice la abuela. He hecho un dibujo de botitas para los carteles. Mi hermana escribe todo con su bonita letra. Papá va a pegar los carteles por todo el vecindario. Hoy es el septimo día de Kwanzaa, dice el abuelo. Es el día para creer que todos nuestros sueños se harán realidad, dice mamá. Vengan todos. Miren esto. Yo estaba seguro de que encontraría a mi gata. Y ahora tengo siete pares de botitas.

Jokisch Polo: Hanukkah es una fiesta que celebran las personas judías para recordar algo increíble que sucedió hace mucho tiempo.

Jokisch Polo: Unos enemigos de los judíos tomaron su templo más importante, en la ciudad de Jerusalén. Los judíos lucharon para recuperarlo. Cuando entraron, buscaron su lámpara sagrada. Está lámpara se encendía con aceite, y sólo había aceite para un día. Sin embargo, con tan poco aceite, ¡la lámpara duró prendida ocho días!

Jokisch Polo: Este cuento se llama Celebra Hanukkah con un cuento de Bubbe por Isabel Campoy y Alma Flor Ada.

Jokisch Polo:—Ojalá Bubbe nos cuente un cuento hoy después de la cena —dice el pequeño Rudi—. ¡Me encantan sus cuentos! —A mi también. Mi favorito es el de los dos hermanos —añade su hermana Renata. —No lo recuerdo… ¿Como es? —pregunta Sonia, la hermana mayor.

Jokisch Polo:—Dos hermanos pusieron el trigo de su cosecha en dos montones iguales —explica Renata—. Ambos eran muy pobres. En la noche, el mayor puso trigo de su montón en el montón del hermano menor para ayudarlo. Nadie lo vio…

Jokisch Polo: —El hermano mayor decidió también ayudar a su hermano — continúa Renata—. Al amanecer, puso trigo de su montón en el montón del hermano mayor. —Y nadie lo vio… —interrumpe Rudi. —Ambos repitieron lo mismo varías noches —dice Renata. —Y, ¿qué pasó? — pregunta Sonia. —Que los dos montones seguían iguales… —responde Renata. —Y ninguno de los dos sabía por qué —interrumpe Rudi de nuevo.

Jokisch Polo: —¡Qué gracioso! —exclama Sonia. —Hasta que una noche, los dos hermanos se encontraron junto a sus montones de trigo —dice Rudi. —Y se abrazaron y lloraron llenos de emoción—concluye Renata—. Ambos se sintieron muy felices de saber que tenían un hermano tan generoso. —¡Cómo me gustaría tener un hermano así! —exclama Sonia mirando de reojo al pequeño Rudi.

Jokisch Polo: —A mi me gustan los cuentos de Bubbe, pero lo que más me gusta son sus latkes —dice Rudi. —La cena está lista —anuncia Bubbe—. Niños, ayuden a poner la mesa. Sonia, busca las servilletas. Renata, saca los cubiertos. Y tú, Rudi, pon un latke en cada puesto. Latkes - tortillas fritas hechas con papas, huevos, cebolla y harina.

Jokisch Polo: “No hay suficientes latkes para todos”, piensa Rudi. “Bueno, no pondré ninguno en mi puesto.” “Pero me gustaría probarlos”, sigue pensando. “¡Ya sé! Probaré un pedacito pequeñito de cada uno. Nadie lo notará…”

Jokisch Polo: —¿Por qué no hay un latke en tu puesto? ¿Ya te lo comiste? —pregunta Sonia. —No, es Que no alcanzaban para todos —contesta Rudi. —¡Ah! Ya veo —dice Sonia.

Jokisch Polo: “Bueno, le daré a Rudi el mío. ¡Le gustan tanto los latkes!” piensa Sonia. Y pone su latke en el plato de Rudi. “Pero me gustaría probarlos”, sigue pensando. “¡Ya sé! Probaré un pedacito pequeñito de cada uno. Nadie lo notará…” —¿Por qué no hay un latke en tu puesto? ¡Te lo comiste! —pregunta Renata. —No, es que no alcanzaban para todos— contesta Sonia.

— ¡Ah! Comprendo —dice Renata.

Jokisch Polo:“Le voy a poner el mío a Sonia. ¡No puede quedarse sin latke!” piensa Renata. Y pone su latke en el plato de Sonia.

“Pero me gustaría probarlos”, sigue pensando. ¡Ya sé! Probaré un pedacito pequeñito de cada uno. Nadie lo notará…”

Jokisch Polo: —¿Qué les ha pasado a mis latkes? —pregunta Bubbe—. ¡Están todos pellizcados! ¿Cómo vamos a celebrar Hanukkah con estos latkes? Los niños se miran unos a otros. Pero nadie dice nada.

Jokisch Polo: Bubbe regresa a la cocina y luego vuelve con más latkes. —¡Menos mal que estoy preparada! Nunca se sabe cuándo pueden llegar “los duendes” a pellizcar mis latkes… —dice Bubbe con voz burlona—. ¡Ahora sí, vamos a cenar! —¡Con Bubbe todos los cuentos terminan bien!

Jokisch Polo: Este episodio fue producido por mi, Michelle Jokisch Polo. Sofia Mireles nos ayuda en asistencia de producción. Lo editaron Pablo Castro y Karel Vega. Escucha ¿Qué Onda Michigan? en todas tus plataformas favoritas de podcasts.

Jokisch Polo : ¿Qué Onda Michigan? Es una producción de WKAR. Asegurate de seguirnos en Facebook buscando Que Onda Michigan.

Jokisch Polo: También puedes escucharnos en la radio todos los sábados a las 9:45am y los domingos a las 8am sintonizando la estación 102.3FM o la 870 AM. Soy Pablo Castro.

Jokisch Polo: Y yo Michelle Jokisch Polo. Hasta la próxima.

Stay Connected
As WKAR's Bilingual Latinx Stories Reporter, Michelle reports in both English and Spanish on stories affecting Michigan's Latinx community.